1
00:00:03,545 --> 00:00:06,381
(eerie squeaking)
（詭異的吱吱聲）

2
00:00:14,556 --> 00:00:16,891
(squeaking continues)
（吱吱聲持續）

3
00:00:25,150 --> 00:00:27,110
(squeaking continues)
（吱吱聲持續）

4
00:00:45,962 --> 00:00:49,966
(groaning)
（呻吟聲）

5
00:00:57,015 --> 00:00:58,016
(gasps)
（倒抽一口氣）

6
00:00:58,266 --> 00:00:59,017
Ooh!
噢！

7
00:00:59,100 --> 00:01:01,394
JOE: Crisis averted.
JOE：危機解除。

8
00:01:01,478 --> 00:01:03,480
All eyes under the age of nine are closed.
所有九歲以下嘅眼仔都閂咗。

9
00:01:03,563 --> 00:01:05,690
And, miracle of miracles,
而且，奇蹟中的奇蹟，

10
00:01:05,774 --> 00:01:07,650
the children they belong to are asleep.
佢哋啲細路都瞓著咗。

11
00:01:07,734 --> 00:01:10,737
What about Ariel?
咁Ariel呢？

12
00:01:10,820 --> 00:01:12,906
What about Ariel? Let's leave Ariel alone.
咁Ariel呢？放過Ariel啦。

13
00:01:12,989 --> 00:01:16,493
She's 14. She's in her room simultaneously doing homework,
佢14歲。佢喺自己房入面一邊做功課，

14
00:01:16,576 --> 00:01:17,994
listening to music, texting her friends
一邊聽歌、同朋友傳短訊

15
00:01:18,077 --> 00:01:21,372
and counting the hours until she's 18.
仲數緊幾時先18歲。

16
00:01:21,456 --> 00:01:24,876
Let's not unnecessarily tax her concentration.
唔好無謂咁加重佢嘅專注力負擔。

17
00:01:24,959 --> 00:01:27,212
How long was I asleep?
我瞓咗幾耐？

18
00:01:27,295 --> 00:01:29,339
I was only gone ten minutes. You fell asleep?
我只係離開咗十分鐘咋。你瞓著咗？

19
00:01:29,422 --> 00:01:31,466
I had a dream. This girl,
我發咗個夢。有個女仔，

20
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
she was in a car. She hit a deer.
佢喺架車入面。佢撞到隻鹿。

21
00:01:33,676 --> 00:01:36,179
She was trapped inside.
佢被困喺車入面。

22
00:01:36,262 --> 00:01:37,597
Is there anyone to notify?
有冇人可以通知？

23
00:01:37,680 --> 00:01:41,017
Did you catch the plate number?
你有冇睇到車牌？

24
00:01:41,100 --> 00:01:42,393
You have any idea
你知唔知

25
00:01:42,477 --> 00:01:43,853
where the accident might have taken place?
單意外可能喺邊度發生？

26
00:01:43,937 --> 00:01:45,605
No. Nothing.
唔知。乜都冇。

27
00:01:45,688 --> 00:01:47,524
I didn't even see the girl's face.
我連個女仔嘅樣都睇唔到。

28
00:01:47,607 --> 00:01:49,692
Okay. Well, I guess there's not much
好。咁，我諗而家都冇乜嘢

29
00:01:49,776 --> 00:01:51,236
to do about it right now, then.
可以做住。

30
00:01:51,319 --> 00:01:53,613
(groaning) A little help.
（呻吟聲）幫吓手。

31
00:01:54,948 --> 00:01:57,242
Anyway, you were telling me about this woman.
講返，你啱啱同我講緊嗰個女人。

32
00:01:57,325 --> 00:02:00,537
From Ameritips. Cynthia Keener.
嚟自Ameritips嘅。Cynthia Keener。

33
00:02:00,620 --> 00:02:03,581
Why is she paying you? Why isn't the company that she works for paying you?
點解係佢俾錢你？點解唔係佢間公司俾錢你？

34
00:02:03,665 --> 00:02:05,083
Because I don't work for that company.
因為我唔係幫嗰間公司做嘢。

35
00:02:06,292 --> 00:02:08,002
She doesn't want the company knowing anything about me.
佢唔想間公司知道有關我嘅任何嘢。

36
00:02:09,461 --> 00:02:11,381
You know, in a lot of ways, it's kind of like what I used
你知唔知，喺好多方面嚟講，有啲似我以前

37
00:02:11,464 --> 00:02:12,632
to do for Devalos.
幫Devalos做嗰啲嘢。

38
00:02:12,715 --> 00:02:14,759
That was secret. This is secret.
以前係秘密。呢個都係秘密。

39
00:02:14,843 --> 00:02:17,554
But why?
但點解呢？

40
00:02:17,637 --> 00:02:19,931
I think the job is all she has.
我覺得份工係佢嘅一切。

41
00:02:20,014 --> 00:02:23,393
I think she wants to impress the people that she works for.
我覺得佢想喺佢啲同事面前威吓。

42
00:02:23,476 --> 00:02:24,644
I guess she's hoping I'll be able
我估佢係希望我可以

43
00:02:24,727 --> 00:02:26,563
to help her with some of her cases.
幫佢處理一啲案件。

44
00:02:26,646 --> 00:02:28,439
Give her a leg up.
幫佢一把。

45
00:02:28,523 --> 00:02:35,321
She'll get the glory, I'll get the 800 bucks a week.
佢攞功勞，我就每星期收800蚊。

46
00:02:40,493 --> 00:02:43,913
(eerie squeaking)
（詭異的吱吱聲）

47
00:02:45,331 --> 00:02:46,416
(gasping)
（喘氣聲）

48
00:02:46,499 --> 00:02:50,461
Mom. Mom. Mom.
媽咪。媽咪。媽咪。

49
00:02:51,838 --> 00:02:53,965
Mom!
媽咪！

50
00:02:54,048 --> 00:02:56,467
(gasping and panting)
（喘氣聲同急速呼吸聲）

51
00:02:59,220 --> 00:03:02,599
(crying)
（喊聲）

52
00:03:02,682 --> 00:03:05,685
(gasping)
（喘氣聲）

53
00:03:53,733 --> 00:03:55,234
(crying)
（喊聲）

54
00:03:55,318 --> 00:03:56,486
Allison, look. Whatever you saw...
Allison，你聽我講。無論你見到啲乜嘢...

55
00:03:56,569 --> 00:03:57,528
Our daughter, Joe.
我哋個女，Joe。

56
00:03:57,612 --> 00:04:00,990
The danger is not imminent, if it's even real.
就算係真嘅，危險都唔係即刻發生。

57
00:04:01,074 --> 00:04:02,700
What does that mean?
咩意思？

58
00:04:02,784 --> 00:04:06,329
Come on. The reality is, Ariel does not drive.
咪就係咁。現實係，Ariel唔識揸車。

59
00:04:06,412 --> 00:04:07,163
Yet!
未識咋！

60
00:04:07,246 --> 00:04:08,539
Exactly.
啱喇。

61
00:04:08,623 --> 00:04:09,916
Whatever you saw,
無論你見到啲乜嘢，

62
00:04:09,999 --> 00:04:12,168
it has nothing to do with the here and now.
都同而家呢一刻冇關。

63
00:04:12,251 --> 00:04:14,212
I mean, you know as well as I do
我意思係，你同我一樣咁清楚

64
00:04:14,295 --> 00:04:16,047
she's a good two-and-a-half years away
佢仲有兩年半先至

65
00:04:16,130 --> 00:04:17,673
from getting behind the wheel of a car.
會揸車。

66
00:04:17,757 --> 00:04:18,675
So?
咁又點？

67
00:04:18,757 --> 00:04:19,841
So there's still time
咁即係仲有時間

68
00:04:19,926 --> 00:04:22,553
to make sure that it doesn't happen.
確保呢件事唔會發生。

69
00:04:22,637 --> 00:04:24,472
In fact, we can guarantee it.
事實上，我哋可以保證。

70
00:04:24,555 --> 00:04:25,848
What do you mean, guarantee it?
你話保證係咩意思？

71
00:04:25,932 --> 00:04:29,060
What kind of car did she have the accident in?
佢撞車嗰陣係揸咩車？

72
00:04:29,143 --> 00:04:30,269
I have no idea.
我完全唔知。

73
00:04:31,229 --> 00:04:32,188
Okay. Well, hopefully, sometime in the next
好。咁，希望喺未來呢

74
00:04:33,314 --> 00:04:33,856
two-and-a-half years, you'll have this dream again.
兩年半入面，你會再發呢個夢。

75
00:04:34,732 --> 00:04:35,525
And maybe then you'll make it a point
到時你可能會特別留意

76
00:04:36,484 --> 00:04:37,568
to notice what make and model the car is.
架車係咩牌子同型號。

77
00:04:38,444 --> 00:04:39,570
Then we'll make it a point never to buy
咁我哋就特別留意，永遠唔買

78
00:04:39,654 --> 00:04:41,406
that make or model car.
嗰個牌子或型號嘅車。

79
00:04:41,489 --> 00:04:42,532
Well, maybe it's not our car.
但可能唔係我哋嘅車呢。

80
00:04:42,615 --> 00:04:46,035
Maybe she borrows it from a friend or a boyfriend.
可能佢係問朋友或者男朋友借嘅。

81
00:04:46,119 --> 00:04:48,538
Okay, fine. Fine. Look. When and if you know what kind
好，好。好。你聽我講。當你知道係咩車

82
00:04:48,621 --> 00:04:50,373
of car it is, then we'll both just go
嘅時候，我哋就一齊去

83
00:04:50,456 --> 00:04:53,209
to Ariel and we'll tell her.
同Ariel講。

84
00:04:53,293 --> 00:04:55,628
And she'll make it her business never to get in one,
佢就會記住永遠唔上嗰啲車，

85
00:04:55,712 --> 00:04:58,506
much less drive one.
更加唔會揸。

86
00:05:00,675 --> 00:05:05,805
See? It's a lock. It's a guarantee.
睇吓？萬無一失。保證冇事。

87
00:05:05,888 --> 00:05:07,473
(sighing)
（嘆氣）

88
00:05:07,557 --> 00:05:09,434
Come on. Let's get some rest.
嚟啦。我哋唞吓先。

89
00:05:09,517 --> 00:05:13,146
CYNTHIA KEENER: She's 16 years old. Her name's Melanie Daniels.
CYNTHIA KEENER：佢16歲。叫Melanie Daniels。

90
00:05:13,229 --> 00:05:15,064
Apparently, she's a very good kid.
睇嚟係個好乖嘅細路。

91
00:05:15,148 --> 00:05:17,650
No history of trouble or drugs.
冇不良紀錄，冇吸毒。

92
00:05:17,734 --> 00:05:21,237
She's a junior at Hilldale High School across town.
佢係對面城Hilldale高中嘅中三學生。

93
00:05:21,320 --> 00:05:24,240
She's been missing since yesterday morning.
佢由尋日朝早開始失蹤。

94
00:05:24,323 --> 00:05:26,284
She caught the bus to go to school
佢搭巴士返學

95
00:05:26,367 --> 00:05:28,619
but never showed up at school.
但係冇返到學校。

96
00:05:28,703 --> 00:05:31,748
This happened yesterday?
呢件事係尋日發生嘅？

97
00:05:31,831 --> 00:05:34,250
Why? Is something the matter?
點解？有咩問題？

98
00:05:34,334 --> 00:05:35,668
I guess I'm just surprised
我諗我只係有啲驚訝

99
00:05:35,752 --> 00:05:37,962
that her parents called you before the police.
佢父母搵你先過報警。

100
00:05:38,046 --> 00:05:40,173
Oh, no, no. They-They didn't call me.
噢，唔係，唔係。佢哋冇搵我。

101
00:05:40,256 --> 00:05:41,674
I called them.
係我搵佢哋。

102
00:05:41,758 --> 00:05:44,218
I went over to their home, actually.
我實際上係去咗佢哋屋企。

103
00:05:44,302 --> 00:05:47,764
Just as soon as the missing child report came through
一收到失蹤兒童報告嘅電郵，

104
00:05:47,847 --> 00:05:50,058
on my e-mail, I drove over and talked
我就揸車過去同佢阿媽傾，

105
00:05:50,141 --> 00:05:52,518
to the mother, and explained that while
解釋話雖然警方

106
00:05:52,602 --> 00:05:55,855
there were several hundred cases the police were tracking,
追緊幾百宗案件，

107
00:05:55,938 --> 00:05:58,483
for me, this would be the only one.
但對我嚟講，呢單係唯一一單。

108
00:06:01,903 --> 00:06:05,782
That's quite a look on your face, Mrs. Dubois.
Dubois太太，你個樣好有趣。

109
00:06:05,865 --> 00:06:08,534
I'm not an ambulance chaser,
我唔係啲專追意外嘅律師，

110
00:06:08,618 --> 00:06:10,328
but this  is  how I make my money,
但呢個就係我搵錢嘅方法，

111
00:06:10,411 --> 00:06:13,456
and I need to strike while the iron's hot.
我要趁熱打鐵。

112
00:06:17,376 --> 00:06:18,795
Okay.
好。

113
00:06:18,878 --> 00:06:21,297
Um... forgive me.
嗯... 唔好意思。

114
00:06:21,380 --> 00:06:22,965
I'm not certain how this works.
我唔係好清楚呢個程序。

115
00:06:23,049 --> 00:06:27,178
But I've read online that people like you,
但我喺網上睇過，話好似你咁嘅人，

116
00:06:27,261 --> 00:06:28,888
when they touch something
當佢哋掂到

117
00:06:28,971 --> 00:06:32,225
that belongs to a missing person or,
屬於失蹤人士或者，

118
00:06:32,308 --> 00:06:34,644
for instance, a dead person,
例如，死者嘅嘢，

119
00:06:34,727 --> 00:06:37,647
um, sometimes you... you might get vibes
嗯，有時你... 你可能會感應到

120
00:06:37,730 --> 00:06:40,650
or signals.
或者接收到訊號。

121
00:06:40,733 --> 00:06:42,735
Yes? No?
係？唔係？

122
00:06:42,819 --> 00:06:45,488
(sighs)
（嘆氣）

123
00:06:45,571 --> 00:06:47,365
Sometimes. It depends.
有時會。視乎情況。

124
00:06:49,742 --> 00:06:53,830
Here's the entire contents of Melanie's locker.
呢度係Melanie locker入面所有嘢。

125
00:06:53,913 --> 00:06:55,748
Her mother gave me permission to borrow it.
佢阿媽俾我借嚟用。

126
00:06:55,832 --> 00:06:57,125
I was wondering
我想問吓

127
00:06:58,251 --> 00:07:00,336
if you could do, uh... whatever it is that you do,
你可唔可以做，呃... 你嗰啲嘢，

128
00:07:00,419 --> 00:07:02,130
and give me a call.
然後打俾我。

129
00:07:02,213 --> 00:07:06,217
(school bell ringing)
（學校鐘聲）

130
00:07:06,300 --> 00:07:10,179
Hey, Ariel.
喂，Ariel。

131
00:07:10,263 --> 00:07:12,515
Are the Suns going to make the playoffs this year?
太陽隊今年會唔會入季後賽？

132
00:07:12,598 --> 00:07:13,766
I don't know.
我唔知。

133
00:07:13,850 --> 00:07:15,351
I don't really follow sports.
我唔係好睇運動。

134
00:07:15,434 --> 00:07:18,521
Well, maybe you could ask your mom.
咁你不如問吓你阿媽。

135
00:07:18,604 --> 00:07:20,523
I mean, she knows the future, right?
我意思係，佢知道未來㗎嘛，係咪？

136
00:07:20,606 --> 00:07:20,606
Come on, man.
喂，唔好咁啦。

137
00:07:20,606 --> 00:07:23,192
No, no. no. Just ask her
唔係，唔係，唔係。你問吓佢

138
00:07:23,276 --> 00:07:24,443
if she could check her crystal ball.
可唔可以睇吓佢個水晶球。

139
00:07:24,527 --> 00:07:25,736
Leave her alone, Jeremy.
Jeremy，唔好搞佢。

140
00:07:25,820 --> 00:07:28,156
Just ask her.
問吓佢啫。

141
00:07:30,116 --> 00:07:31,534
Ariel!
Ariel！

142
00:07:31,617 --> 00:07:33,161
Ariel, wait.
Ariel，等陣。

143
00:07:35,997 --> 00:07:37,790
What do you want, Connor?
Connor，你想點？

144
00:07:37,874 --> 00:07:40,251
I don't know.
我唔知。

145
00:07:40,334 --> 00:07:43,379
He's a jerk. And I'm a jerk for hanging around him.
佢係個仆街。我同佢一齊就係個仆街。

146
00:07:43,462 --> 00:07:45,631
I'm really sorry.
我好對唔住。

147
00:07:45,715 --> 00:07:48,009
Okay. I heard you.
好。我聽到喇。

148
00:07:49,427 --> 00:07:51,929
So, are you going to that KHBX thing?
咁，你會唔會去KHBX嗰個活動？

149
00:07:52,013 --> 00:07:53,472
What?
咩話？

150
00:07:53,556 --> 00:07:57,101
KHBX. The radio station.
KHBX。個電台。

151
00:07:57,185 --> 00:07:59,812
They have that concert at the Orpheum every year.
佢哋每年喺Orpheum搞演唱會。

152
00:07:59,896 --> 00:08:02,398
There's, like, a dozen different groups.
有，好似，十幾個組合。

153
00:08:02,481 --> 00:08:04,150
It's on Saturday during the day.
係星期六日頭。

154
00:08:04,233 --> 00:08:06,736
Did you maybe want a ticket?
你想唔想要張飛？

155
00:08:06,819 --> 00:08:08,988
No. That's okay.
唔使。唔緊要。

156
00:08:09,071 --> 00:08:11,699
I actually don't have the money for that right now.
我其實而家冇錢買飛。

157
00:08:11,782 --> 00:08:15,077
No. No. I... I mean,
唔係。唔係。我... 我意思係，

158
00:08:15,161 --> 00:08:17,455
I would buy it for you.
我會幫你買。

159
00:08:17,538 --> 00:08:20,082
We'd... we'd go together.
我哋... 我哋一齊去。

160
00:08:20,166 --> 00:08:24,212
♪ ♪

161
00:08:52,782 --> 00:08:55,785
I'm just warning you. We're back from school,
我事先話你知。我哋放學返咗嚟，

162
00:08:55,868 --> 00:08:58,162
and I need your help with something.
我要你幫手做啲嘢。

163
00:08:58,246 --> 00:08:59,288
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

164
00:08:59,372 --> 00:09:00,873
Mom? Did Dad tell you?
媽咪？爸爸有冇同你講？

165
00:09:00,957 --> 00:09:03,167
The most amazing thing happened to me at school today.
今日喺學校發生咗件好正嘅事。

166
00:09:03,251 --> 00:09:04,961
Well, tell me.
咁講嚟聽吓。

167
00:09:05,044 --> 00:09:07,213
This really cute guy-- I think he's in the 11th grade--
有個好靚仔嘅男仔——我諗佢係中四——

168
00:09:07,296 --> 00:09:09,632
asked me to go to a concert with him on Saturday
約我星期六同佢去聽演唱會

169
00:09:09,715 --> 00:09:11,133
at the Orpheum downtown.
喺市中心嘅Orpheum。

170
00:09:11,217 --> 00:09:14,679
Are parents going to this concert?
呢個演唱會有冇家長去？

171
00:09:14,762 --> 00:09:15,805
No.
冇。

172
00:09:15,888 --> 00:09:18,474
And who is this boy again?
咁呢個男仔叫咩名？

173
00:09:18,557 --> 00:09:20,810
Connor. He's really nice.
Connor。佢好好人。

174
00:09:20,893 --> 00:09:23,521
Yeah? But we don't even know him.
係咩？但我哋都唔識佢。

175
00:09:23,604 --> 00:09:25,815
And you want to go downtown into the city?
同埋你想去市中心？

176
00:09:25,898 --> 00:09:25,898
It's during the day.
係日頭嚟㗎。

177
00:09:25,898 --> 00:09:28,567
And how are you going to get there?
咁你點去？

178
00:09:28,651 --> 00:09:30,569
I don't know. We haven't figured that out yet.
我唔知。我哋仲未諗掂。

179
00:09:30,653 --> 00:09:33,239
Oh, honey, I don't know. I think that your mommy and I
噢，寶貝，我唔知。我覺得你媽咪同我

180
00:09:33,322 --> 00:09:34,824
are going to have a problem with this.
會對呢件事有意見。

181
00:09:34,907 --> 00:09:36,033
I'm 14.
我14歲咋。

182
00:09:36,117 --> 00:09:36,826
And he's 16.
佢16歲。

183
00:09:36,909 --> 00:09:37,827
So?
咁又點？

184
00:09:37,910 --> 00:09:39,328
So we don't know him.
我哋唔識佢。

185
00:09:39,412 --> 00:09:41,831
He's so nice. Honest.
佢好好人㗎。真係。

186
00:09:41,914 --> 00:09:43,291
And you know this how?
你點知？

187
00:09:43,374 --> 00:09:45,334
Because I know it! And, besides, it's a concert!
因為我知！同埋，係演唱會嚟㗎！

188
00:09:45,418 --> 00:09:47,837
They'll be tons of people. Nothing is going to happen.
會有好多人。唔會有嘢發生。

189
00:09:47,920 --> 00:09:49,880
And you know this because you've been to so many concerts?
你點知？因為你去過好多演唱會？

190
00:09:49,964 --> 00:09:51,674
You two are crazy!
你兩個痴線㗎！

191
00:09:51,757 --> 00:09:53,009
Crazy? Really?
痴線？係咩？

192
00:09:53,092 --> 00:09:55,011
You know what I've been doing all day?
你知唔知我成日做緊乜？

193
00:09:55,094 --> 00:09:56,887
I've been trying to find a missing girl,
我喺度搵緊個失蹤嘅女仔，

194
00:09:56,971 --> 00:09:59,056
a couple of years older than you.
大過你幾年。

195
00:09:59,140 --> 00:10:02,101
Gone. Vanished into thin air.
唔見咗。人間蒸發。

196
00:10:02,184 --> 00:10:04,395
Okay. So? I'm not her!
好。咁又點？我又唔係佢！

197
00:10:04,478 --> 00:10:07,023
And how did it happen? Was she going to a concert?
咁佢點樣失蹤？係咪去演唱會？

198
00:10:07,106 --> 00:10:09,025
No. Actually, she was going to school.
唔係。實際上，佢係返緊學。

199
00:10:09,108 --> 00:10:11,277
Okay. Fine. I'll stop going to school.
好。得。我以後唔返學囉。

200
00:10:11,360 --> 00:10:14,196
Hey! You're not gonna get your way by being a wise guy.
喂！你唔會因為咁串就得逞㗎。

201
00:10:14,280 --> 00:10:15,364
What difference does it make?
有咩分別啫？

202
00:10:15,448 --> 00:10:18,617
I'm not going to get my way anyways.
反正我都唔會如願以償㗎啦。

203
00:10:22,288 --> 00:10:24,290
(knocking on door)
（敲門聲）

204
00:10:24,373 --> 00:10:26,959
Ariel?
Ariel？

205
00:10:37,595 --> 00:10:39,263
(sighs)
（嘆氣）

206
00:10:39,347 --> 00:10:41,932
Ariel.
Ariel。

207
00:10:44,310 --> 00:10:47,563
You know, no one is saying you can't ever go to a concert
你知㗎，冇人話你唔可以自己去演唱會

208
00:10:47,646 --> 00:10:49,565
without an adult.
唔使大人陪。

209
00:10:49,649 --> 00:10:53,444
No one is saying that you can't ever go out with boys.
冇人話你唔可以同男仔出街。

210
00:10:53,527 --> 00:10:57,156
Just not this boy.
只係唔可以同呢個男仔。

211
00:10:57,239 --> 00:10:59,617
Just not this Saturday.
只係唔可以呢個星期六。

212
00:11:01,285 --> 00:11:02,787
(sighs)
（嘆氣）

213
00:11:02,870 --> 00:11:05,081
Honey, I know how you feel.
乖女，我明你感受。

214
00:11:05,164 --> 00:11:05,164
(phone rings in distance)
（遠處電話鈴聲）

215
00:11:05,164 --> 00:11:06,000
My mom wouldn't let me go
我阿媽都唔俾我去

216
00:11:06,000 --> 00:11:06,000
(phone rings in distance)
（遠處電話鈴聲）

217
00:11:06,000 --> 00:11:07,625
My mom wouldn't let me go
我阿媽都唔俾我去

218
00:11:07,708 --> 00:11:09,919
to a concert alone until I was 16.
自己去演唱會，直到我16歲。

219
00:11:10,002 --> 00:11:10,920
And you know what?
你知點樣？

220
00:11:11,003 --> 00:11:12,922
When I finally went,
當我終於去嘅時候，

221
00:11:13,005 --> 00:11:14,882
I realized she was right.
我先發現佢係啱嘅。

222
00:11:19,011 --> 00:11:20,262
Hey, it's Cynthia Keener.
喂，係Cynthia Keener打嚟。

223
00:11:20,346 --> 00:11:22,598
She wanted to know if you had anything for her.
佢想問你有冇嘢俾佢。

224
00:11:22,681 --> 00:11:22,681
She said you'd know what that meant.
佢話你會明佢講咩。

225
00:11:22,681 --> 00:11:24,000
Yeah.
係。

226
00:11:24,000 --> 00:11:24,000
She said you'd know what that meant.
佢話你會明佢講咩。

227
00:11:24,000 --> 00:11:25,434
Yeah.
係。

228
00:11:25,518 --> 00:11:27,269
Tell her I'm still working on it.
同佢講我仲搞緊。

229
00:11:27,353 --> 00:11:29,480
Tell her I need to call her back, please.
同佢講我要遲啲覆佢，唔該。

230
00:11:32,400 --> 00:11:32,400
Ariel...

231
00:11:32,400 --> 00:11:34,360
(sniffles)
（抽泣聲）

232
00:11:37,655 --> 00:11:39,615
(sighs)
（嘆氣）

233
00:11:39,698 --> 00:11:41,659
Fine.
好。

234
00:11:53,337 --> 00:11:55,339
(door closes)
（關門聲）

235
00:11:57,216 --> 00:12:01,470
♪ ♪

236
00:12:01,554 --> 00:12:03,806
TEACHER: Rose Pelligrini?
老師：Rose Pelligrini？

237
00:12:03,889 --> 00:12:06,642
ROSE: Here.
ROSE：到。

238
00:12:06,725 --> 00:12:08,644
TEACHER: Tommy Radford?
老師：Tommy Radford？

239
00:12:08,727 --> 00:12:09,854
TOMMY: Present.
TOMMY：到。

240
00:12:09,937 --> 00:12:11,313
TEACHER Allison Rolen?
老師：Allison Rolen？

241
00:12:11,397 --> 00:12:12,314
Here.
到。

242
00:12:13,566 --> 00:12:15,151
TEACHER: Judd Ruben?
老師：Judd Ruben？

243
00:12:15,234 --> 00:12:15,985
JUDD: Here.
JUDD：到。

244
00:12:16,068 --> 00:12:17,736
TEACHER: Craig Sampson?
老師：Craig Sampson？

245
00:12:17,820 --> 00:12:19,655
CRAIG: Present.
CRAIG：到。

246
00:12:19,738 --> 00:12:21,866
TEACHER: Jeffrey Simon?
老師：Jeffrey Simon？

247
00:12:21,949 --> 00:12:23,200
JEFFREY: Here.
JEFFREY：到。

248
00:12:23,284 --> 00:12:24,702
TEACHER: Gail Simms?
老師：Gail Simms？

249
00:12:24,785 --> 00:12:28,330
♪ ♪

250
00:12:28,414 --> 00:12:28,414
Ari Steinberg?
Ari Steinberg？

251
00:12:28,414 --> 00:12:30,000
Present.
到。

252
00:12:30,000 --> 00:12:30,000
Ari Steinberg?
Ari Steinberg？

253
00:12:30,000 --> 00:12:30,332
Present.
到。

254
00:12:30,958 --> 00:12:30,958
Eric Tang?
Eric Tang？

255
00:12:30,958 --> 00:12:32,376
Right here.
喺度。

256
00:12:32,751 --> 00:12:34,336
Cassandra Tunstell?
Cassandra Tunstell？

257
00:12:34,420 --> 00:12:36,714
♪ ♪

258
00:12:37,548 --> 00:12:39,008
Casey Tunstell?
Casey Tunstell？

259
00:12:39,091 --> 00:12:40,759
Tell him you're here, dufus!
話俾佢知你喺度啦，蠢材！

260
00:12:40,843 --> 00:12:43,387
Here.
到。

261
00:12:43,471 --> 00:12:45,055
TEACHER: Gary Pettit?
老師：Gary Pettit？

262
00:12:47,099 --> 00:12:47,099
TEACHER: David Tomsinni?
老師：David Tomsinni？

263
00:12:47,099 --> 00:12:48,000
Here.
到。

264
00:12:48,000 --> 00:12:48,000
TEACHER: David Tomsinni?
老師：David Tomsinni？

265
00:12:48,000 --> 00:12:48,851
Here.
到。

266
00:12:48,934 --> 00:12:50,603
Jeff Vanderhagen?
Jeff Vanderhagen？

267
00:12:50,686 --> 00:12:52,480
Present.
到。

268
00:12:54,482 --> 00:12:54,482
TEACHER: Kevin Vanderdos?
老師：Kevin Vanderdos？

269
00:12:54,482 --> 00:12:56,525
Here.
到。

270
00:12:56,609 --> 00:12:58,694
Teresa Vennali?
Teresa Vennali？

271
00:12:58,777 --> 00:13:00,362
Here.
到。

272
00:13:00,446 --> 00:13:02,531
Regina Watanabe?
Regina Watanabe？

273
00:13:02,615 --> 00:13:03,741
Present.
到。

274
00:13:06,827 --> 00:13:06,827
TEACHER: Steve Zennon?
老師：Steve Zennon？

275
00:13:06,827 --> 00:13:10,039
Yup.
係。

276
00:13:11,624 --> 00:13:11,624
Reaction?
反應？

277
00:13:11,624 --> 00:13:12,000
Uh, what do you mean?
吓，你咩意思？

278
00:13:12,000 --> 00:13:12,000
Reaction?
反應？

279
00:13:12,000 --> 00:13:14,585
Uh, what do you mean?
吓，你咩意思？

280
00:13:14,668 --> 00:13:16,587
Jordan Spence! Come on, pretty great, huh?
Jordan Spence！嚟啦，好正啫，係咪？

281
00:13:16,670 --> 00:13:19,590
Well, I don't know. I mean, what does he look like?
嗯，我唔知喎。我意思係，佢個樣點㗎？

282
00:13:19,673 --> 00:13:21,467
Okay, don't do that.
好，唔好咁做。

283
00:13:21,550 --> 00:13:24,136
Don't take a poop all over my good news just to be funny.
唔好為咗搞笑就踩我嘅好消息。

284
00:13:24,220 --> 00:13:25,763
I'm sorry. It's great.
對唔住。好正。

285
00:13:25,846 --> 00:13:27,765
It's better than great.
仲好過好正。

286
00:13:27,848 --> 00:13:29,892
It happened just the way I dreamed it.
完全同我諗嘅一樣發生。

287
00:13:29,975 --> 00:13:31,936
Right in front of my locker.
就喺我個儲物櫃前面。

288
00:13:32,019 --> 00:13:34,939
He was even wearing the shirt I told you he'd be wearing.
佢甚至著住我話你知佢會著嗰件衫。

289
00:13:35,022 --> 00:13:36,482
I'm really happy for you, Mo...
我真係好為你開心，Mo...

290
00:13:37,650 --> 00:13:39,235
Ally.
Ally。

291
00:13:39,318 --> 00:13:40,903
Did you pick up your yearbook yet?
你攞咗你本年報未？

292
00:13:40,986 --> 00:13:43,906
Did you see the pictures of us?
你有冇睇到我哋啲相？

293
00:13:48,786 --> 00:13:52,790
There we are.
我哋喺度。

294
00:13:52,873 --> 00:13:53,999
(gasps)
（倒抽一口氣）

295
00:14:22,444 --> 00:14:24,280
(startled gasp)
（嚇一跳）

296
00:14:24,363 --> 00:14:25,823
Al?
Al？

297
00:14:25,906 --> 00:14:27,283
You okay?
你冇嘢呀嘛？

298
00:14:27,366 --> 00:14:28,784
(crying)
（喊緊）

299
00:14:28,867 --> 00:14:29,952
What's going on?
發生咩事？

300
00:14:30,035 --> 00:14:31,453
It's Ariel.
係Ariel。

301
00:14:31,537 --> 00:14:33,455
It's that damn dream.
又係個該死嘅夢。

302
00:14:33,539 --> 00:14:34,790
She can't reach the phone.
佢拎唔到電話。

303
00:14:34,873 --> 00:14:36,667
She's trapped in that car, bleeding to death.
佢被困喺架車入面，流血不止。

304
00:14:36,750 --> 00:14:38,377
Okay...
好...

305
00:14:38,460 --> 00:14:40,379
No, I didn't see the kind of car.
唔，我冇見到係咩車。

306
00:14:40,462 --> 00:14:41,964
I didn't see anything.
我乜都冇見到。

307
00:14:42,047 --> 00:14:45,509
Just our daughter suffering.
只係見到個女受苦。

308
00:14:45,593 --> 00:14:47,219
Wh-Wh-What are you doing?
你...你做緊咩？

309
00:14:47,303 --> 00:14:50,139
Oh! Why do I keep seeing that dream?
噢！點解我不停發同一個夢？

310
00:14:50,222 --> 00:14:51,807
I'm not learning anything from it.
我完全學唔到任何嘢。

311
00:14:51,890 --> 00:14:54,310
I'm not seeing anything that I haven't seen already.
我冇見到任何之前未見過嘅嘢。

312
00:14:54,393 --> 00:14:55,728
(sighs)
（嘆氣）

313
00:14:55,811 --> 00:14:57,730
Okay, well, call me crazy,
好，你可以話我癲，

314
00:14:57,813 --> 00:15:00,149
but, you know, you just had a big fight with your daughter.
但係，你啱啱同個女大吵一場。

315
00:15:00,232 --> 00:15:02,901
And, uh, she's not speaking to you,
同埋，佢唔同你講嘢，

316
00:15:02,985 --> 00:15:06,905
so maybe you're bringing that anxiety back into bed with you.
所以可能你帶住呢份焦慮返上床。

317
00:15:06,989 --> 00:15:10,034
You know what the irony is? There is a girl out there
你知諷刺嘅係咩？出面有個女仔

318
00:15:10,117 --> 00:15:12,202
who really needs my help, who really is in trouble,
真係需要我幫手，真係有麻煩，

319
00:15:12,286 --> 00:15:15,372
and I have nothing for her. I touch her things, I get nothing.
而我冇任何嘢俾佢。我掂佢啲嘢，乜都感應唔到。

320
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
I touch her hairbrush, I see her hair.
我掂佢把梳，見到佢啲頭髮。

321
00:15:17,625 --> 00:15:20,836
I touch her contact lens case, I see her eyes.
我掂佢個隱形眼鏡盒，見到佢對眼。

322
00:15:20,919 --> 00:15:22,880
I'm not even sure any of it is real.
我甚至唔肯定係咪真嘅。

323
00:15:22,963 --> 00:15:25,007
I so badly want to see something.
我好想見到啲嘢。

324
00:15:25,090 --> 00:15:25,090
Did you call that Keener woman back?
你有冇覆返Keener個女人電話？

325
00:15:25,090 --> 00:15:28,010
No.
冇。

326
00:15:28,093 --> 00:15:29,720
I'm gonna see her tomorrow.
我聽日會去見佢。

327
00:15:29,803 --> 00:15:31,930
I'm not looking forward to it.
我唔係好想見佢。

328
00:15:32,014 --> 00:15:34,266
You know, I... have nothing for her.
你知啦，我...冇任何嘢俾佢。

329
00:15:34,350 --> 00:15:35,684
CYNTHIA: Well, I don't understand.
CYNTHIA：嗯，我唔明。

330
00:15:35,768 --> 00:15:38,020
I gave you all those things that belong to her,
我俾晒所有屬於佢嘅嘢你，

331
00:15:38,103 --> 00:15:39,605
and you come up with nothing?
你竟然乜都感應唔到？

332
00:15:39,688 --> 00:15:41,857
It doesn't work that way; I'm not a Geiger counter.
唔係咁運作㗎；我唔係蓋革計數器。

333
00:15:41,940 --> 00:15:44,193
You can't just flip a switch and turn it on.
你唔可以就咁撳個掣就開著佢。

334
00:15:44,276 --> 00:15:47,529
Sometimes it just... doesn't happen.
有時就係...感應唔到。

335
00:15:47,613 --> 00:15:50,032
Still, you do expect to get paid.
不過，你仍然預期會收到錢。

336
00:15:50,115 --> 00:15:52,451
(sighs)
（嘆氣）

337
00:15:52,534 --> 00:15:53,869
I don't work for charity.
我唔係做善事㗎。

338
00:15:53,952 --> 00:15:55,329
Neither do you.
你都係。

339
00:15:55,412 --> 00:15:59,375
I mean, how did it work with the District Attorney?
我意思係，你同地區檢察官合作嗰陣係點㗎？

340
00:15:59,458 --> 00:16:01,794
Surely there must have been some level of reliability.
肯定有一定程度嘅可靠性掛。

341
00:16:01,877 --> 00:16:04,380
He wouldn't have kept you around all that time if there weren't.
如果冇，佢唔會留你咁耐。

342
00:16:04,463 --> 00:16:06,048
It was completely different.
完全唔同。

343
00:16:06,131 --> 00:16:07,716
He didn't keep me at home hiding.
佢冇要我匿埋喺屋企。

344
00:16:07,800 --> 00:16:09,927
I got to go to the crime scenes,
我可以去犯罪現場，

345
00:16:10,010 --> 00:16:12,805
talk to the victims, to their families.
同受害者、佢哋屋企人傾偈。

346
00:16:12,888 --> 00:16:13,972
Well, that would rather seem
嗯，咁似乎

347
00:16:14,056 --> 00:16:15,599
to defeat the purpose, wouldn't it?
會違反目的喎，係咪？

348
00:16:15,683 --> 00:16:18,227
I mean, this is supposed to be about me, not you.
我意思係，呢件事應該係關我事，唔係關你事。

349
00:16:18,310 --> 00:16:20,813
(sighs)
（嘆氣）

350
00:16:20,896 --> 00:16:23,941
♪ ♪

351
00:16:24,024 --> 00:16:26,485
Who are you going to see?
你準備去見邊個？

352
00:16:28,404 --> 00:16:29,905
You're going to see someone.
你會去見人。

353
00:16:29,988 --> 00:16:31,907
It has something to do with this case.
同呢單案有關。

354
00:16:31,990 --> 00:16:33,575
Take me with you.
帶我一起去。

355
00:16:33,659 --> 00:16:36,578
Are you playing me?
你係咪玩我？

356
00:16:36,662 --> 00:16:38,288
You've already paid me for the week.
你已經俾咗我呢個星期嘅錢。

357
00:16:38,372 --> 00:16:41,125
Why wouldn't you want to get your money's worth?
點解你唔想攞返個價值？

358
00:16:47,047 --> 00:16:50,634
All right, there's a boyfriend.
好，有個男朋友。

359
00:16:50,718 --> 00:16:53,762
Two years older, already dropped out of school.
大兩年，已經輟學。

360
00:16:53,846 --> 00:16:57,099
Swears he has absolutely no idea where she is.
佢發誓完全唔知佢喺邊。

361
00:16:57,182 --> 00:16:59,268
The polygraph seems to back that up.
測謊機似乎證實呢點。

362
00:16:59,351 --> 00:17:02,146
The police seem to think she was on her way to his apartment.
警方似乎認為佢當時係去緊佢男朋友嘅公寓。

363
00:17:02,229 --> 00:17:03,480
What do you mean?
你咩意思？

364
00:17:03,564 --> 00:17:05,858
Oh, come on, it's not  The DaVinci Code.
噢，嚟啦，呢個唔係《達文西密碼》。

365
00:17:05,941 --> 00:17:08,402
She told everyone she was going to school that day,
佢同所有人講佢嗰日會返學，

366
00:17:08,484 --> 00:17:10,695
and, in fact, she got off the bus,
而事實上，佢落咗巴士，

367
00:17:10,779 --> 00:17:13,449
made her way towards his apartment.
向住佢男朋友嘅公寓行。

368
00:17:13,531 --> 00:17:15,617
At least that's the theory du jour.
至少而家嘅推測係咁。

369
00:17:17,869 --> 00:17:19,204
I've talked to Melanie's parents.
我同Melanie嘅父母傾過。

370
00:17:19,288 --> 00:17:21,123
I've asked them to call the boy,
我叫佢哋打電話俾個男仔，

371
00:17:21,205 --> 00:17:23,000
and find out if I can interview him.
問吓可唔可以訪問佢。

372
00:17:23,083 --> 00:17:25,669
It's not a sure thing; they haven't said yes.
唔係肯定嘅事；佢哋未應承。

373
00:17:25,752 --> 00:17:29,631
After all, I haven't given them a lot for their money so far.
畢竟，我到而家都冇俾到好多嘢佢哋。

374
00:17:29,715 --> 00:17:30,841
It's going to happen.
會發生㗎。

375
00:17:30,924 --> 00:17:32,843
You should take me with you.
你應該帶我去。

376
00:17:32,926 --> 00:17:36,054
You're completely playing me.
你完全係玩我。

377
00:17:36,138 --> 00:17:39,808
Fine, if it doesn't happen, don't take me with you.
好，如果冇發生，就唔好帶我去。

378
00:17:39,892 --> 00:17:41,810
I'm just trying to earn my keep.
我只係想賺返我嘅價值。

379
00:17:41,894 --> 00:17:43,479
You said he was 18.
你話佢18歲。

380
00:17:43,562 --> 00:17:45,272
He's not going to know who I am.
佢唔會知我係邊個。

381
00:17:45,355 --> 00:17:48,942
You can introduce me as whoever you want.
你可以隨便介紹我係邊個都得。

382
00:17:54,364 --> 00:17:56,366
I'll think about it.
我會諗吓。

383
00:18:00,078 --> 00:18:01,705
ARIEL: See this picture?
ARIEL：睇呢張相？

384
00:18:01,789 --> 00:18:03,916
That's my mom. And the girl next to her, that's
呢個係我阿媽。隔籬嗰個女仔，係

385
00:18:03,999 --> 00:18:05,709
the girl that I was in my dream.
我夢入面嗰個女仔。

386
00:18:05,793 --> 00:18:08,545
Okay... but it's still just a dream.
好...但係都只係一個夢。

387
00:18:08,629 --> 00:18:11,173
No, you don't understand.
唔，你唔明。

388
00:18:11,256 --> 00:18:13,383
I saw this picture in this yearbook,
我喺本年報見到呢張相，

389
00:18:13,467 --> 00:18:16,762
only that was me where that girl is now,
只係嗰個女仔嘅位置變咗我，

390
00:18:16,845 --> 00:18:19,765
in the exact same pose, in exactly the same clothes.
一模一樣嘅姿勢，一模一樣嘅衫。

391
00:18:19,848 --> 00:18:23,352
Well, maybe you've seen this book before.
嗯，可能你之前見過本年報。

392
00:18:23,435 --> 00:18:24,728
Maybe you saw that picture,
可能你見過嗰張相，

393
00:18:24,812 --> 00:18:26,647
and it just got stuck in your head.
然後佢就留咗喺你個腦入面。

394
00:18:28,190 --> 00:18:29,942
But I haven't; I've never even heard my mom mention a girl named Casey before.
但我冇；我甚至未聽過阿媽提過一個叫Casey嘅女仔。

395
00:18:30,025 --> 00:18:32,945
Well... maybe you should tell her.
嗯...可能你應該同佢講。

396
00:18:33,028 --> 00:18:37,074
Maybe you should tell your mom about your dream, about this yearbook.
可能你應該同你阿媽講你個夢，講本年報。

397
00:18:37,157 --> 00:18:39,409
No. No, no... no way.
唔。唔，唔...冇可能。

398
00:18:39,493 --> 00:18:42,830
I'm so mad at her.
我好嬲佢。

399
00:18:42,913 --> 00:18:44,998
It's weird.
好奇怪。

400
00:18:45,082 --> 00:18:46,875
She was so cool in my dream.
佢喺我夢入面好 cool。

401
00:18:46,959 --> 00:18:52,047
So into the boy who asked her to the dance.
所以佢對住個邀請佢去舞會嘅男仔。

402
00:18:52,130 --> 00:18:53,549
She would be so disappointed
如果佢見到自己而家變成咁，一定好失望。

403
00:18:53,632 --> 00:18:55,759
if she could see how she turned out.
如果佢見到自己而家變成咁，一定好失望。

404
00:18:55,843 --> 00:18:57,886
JOE: Okay, here's my strategy.
JOE：好，我嘅策略係咁。

405
00:18:57,970 --> 00:18:59,221
I'm paying the mortgage.
我負責供樓。

406
00:18:59,304 --> 00:19:00,889
Everything else I'm paying,
其他所有開支我都俾，

407
00:19:00,973 --> 00:19:03,892
but I'm paying with a credit card, which I'm not paying.
但我用信用卡找數，而張卡我又唔找。

408
00:19:03,976 --> 00:19:05,894
(sighs)
（嘆氣）

409
00:19:05,978 --> 00:19:07,896
You listening?
你有冇聽緊？

410
00:19:07,980 --> 00:19:09,398
It's important that you know these details
你要知道呢啲細節好重要，

411
00:19:09,481 --> 00:19:11,817
so that you can testify in my defense
咁你先可以幫我作證辯護，

412
00:19:11,900 --> 00:19:13,944
when they throw me into debtor's prison.
當佢哋將我關入欠債人監獄嘅時候。

413
00:19:14,027 --> 00:19:16,738
Well, I look at these things, I see nothing.
我睇呢啲嘢，乜都睇唔到。

414
00:19:16,822 --> 00:19:18,824
Well, I see things.
我睇到嘢㗎。

415
00:19:18,907 --> 00:19:20,075
(sighing): You know what?
（嘆氣）你知唔知？

416
00:19:20,158 --> 00:19:21,743
We'll live without the 800 bucks.
冇咗800蚊我哋都係咁過。

417
00:19:21,827 --> 00:19:23,829
No, it's not that. It's this girl.
唔係咁，係呢個女仔。

418
00:19:23,912 --> 00:19:25,289
Well, I want to help her.
我想幫佢。

419
00:19:25,372 --> 00:19:26,915
I want to help her parents.
我想幫佢父母。

420
00:19:26,999 --> 00:19:29,084
I don't know what to say, Al.
Al，我唔知講咩好。

421
00:19:29,167 --> 00:19:31,962
You know, if you were meant to be of help, you'd be of help.
你知啦，如果你注定幫到手，你就會幫到手。

422
00:19:32,045 --> 00:19:35,299
You keep telling me what a jerk this Cynthia woman is.
你成日話呢個Cynthia女人係個衰人。

423
00:19:35,382 --> 00:19:35,382
Huh.
哼。

424
00:19:35,382 --> 00:19:36,000
So maybe that's the news here.
所以可能呢個就係重點。

425
00:19:36,000 --> 00:19:36,000
Huh.
哼。

426
00:19:36,000 --> 00:19:37,509
So maybe that's the news here.
所以可能呢個就係重點。

427
00:19:37,593 --> 00:19:39,761
Maybe you're not supposed to be working with her
可能你唔應該同佢合作，

428
00:19:39,845 --> 00:19:39,845
on this or any other case.
呢單案或者其他案都係。

429
00:19:39,845 --> 00:19:41,972
(sighs)
（嘆氣）

430
00:19:42,055 --> 00:19:43,932
(sighs) Al, it's 11:00.
（嘆氣）Al，而家11點。

431
00:19:44,016 --> 00:19:47,144
Would you go in? I'll be in in a second.
你入去得唔得？我等陣就入嚟。

432
00:19:56,653 --> 00:19:57,905
Ariel?
Ariel？

433
00:20:03,535 --> 00:20:04,369
(door opens)
（門開）

434
00:20:05,871 --> 00:20:08,874
Hey, Ariel, I know you're not asleep.
喂，Ariel，我知你未瞓着。

435
00:20:15,047 --> 00:20:17,633
I know you're still mad at me...
我知你仲嬲緊我……

436
00:20:17,716 --> 00:20:21,553
I don't know what to tell you.
我唔知同你講咩好。

437
00:20:21,637 --> 00:20:24,222
You're 14.
你先14歲咋。

438
00:20:24,306 --> 00:20:26,642
There'll be other concerts.
仲有其他演唱會㗎。

439
00:20:26,725 --> 00:20:29,144
There'll be other boys.
仲有其他男仔㗎。

440
00:20:29,227 --> 00:20:32,606
I just... I can't.
我只係……我唔得。

441
00:20:39,071 --> 00:20:41,114
(sighs heavily)
（大力嘆氣）

442
00:20:53,919 --> 00:20:54,920
(door shuts)
（關門）

443
00:20:57,047 --> 00:21:00,884
(intro to Crowded House's "Don't Dream It's Over" plays)
（Crowded House嘅《Don't Dream It's Over》前奏響起）

444
00:21:06,264 --> 00:21:09,393
(singing along): ♪ There is freedom within ♪
（跟住唱）♪ 內裡有自由 ♪

445
00:21:09,476 --> 00:21:11,603
♪ There is freedom without ♪
♪ 外面有自由 ♪

446
00:21:11,687 --> 00:21:16,650
♪ Try to catch the deluge in a paper cup ♪
♪ 試吓用紙杯接住洪水 ♪

447
00:21:18,110 --> 00:21:20,862
♪ There's a battle ahead ♪
♪ 前面有場仗 ♪

448
00:21:20,946 --> 00:21:23,407
♪ Many battles are lost ♪
♪ 好多仗會輸 ♪

449
00:21:23,490 --> 00:21:25,033
Come on, Casey, sing along.
嚟啦，Casey，一齊唱。

450
00:21:25,117 --> 00:21:28,870
♪ ...the road while you're traveling with me ♪
♪ ……當你同我一齊行嘅路 ♪

451
00:21:28,954 --> 00:21:30,872
♪ Hey now, hey now ♪
♪ 喂而家，喂而家 ♪

452
00:21:30,956 --> 00:21:32,040
WOMAN: Allison!
女人：Allison！

453
00:21:32,958 --> 00:21:32,958
(knock at door)
（敲門）

454
00:21:32,958 --> 00:21:34,710
Okay, I'm shutting it off!
好，我熄咗佢！

455
00:21:34,793 --> 00:21:35,919
♪ Hey now ♪
♪ 喂而家 ♪

456
00:21:36,003 --> 00:21:37,045
(music stops)
（音樂停）

457
00:21:39,172 --> 00:21:40,716
I hate my mother.
我憎我阿媽。

458
00:21:40,799 --> 00:21:42,092
Don't say that.
唔好咁講。

459
00:21:43,176 --> 00:21:44,720
Why not? You say it all the time about your parents.
點解唔得？你成日都咁講你父母㗎。

460
00:21:44,803 --> 00:21:45,762
I do?
我有咩？

461
00:21:45,846 --> 00:21:48,765
I hate my parents and I hate Jordan Spence.
我憎我父母，我仲憎Jordan Spence。

462
00:21:48,849 --> 00:21:51,435
How could he break up with me just before summer vacation?
佢點可以喺暑假前同我分手㗎？

463
00:21:51,518 --> 00:21:53,395
I don't know.
我唔知。

464
00:21:53,478 --> 00:21:56,732
How could he break up with you just before summer vacation?
佢點可以喺暑假前同你分手㗎？

465
00:21:56,815 --> 00:21:59,109
You know what I was gonna get him for his birthday?
你知唔知我本來打算送咩俾佢做生日禮物？

466
00:21:59,192 --> 00:22:01,987
Know what my big surprise was gonna be?
知唔知我個大驚喜係咩？

467
00:22:02,070 --> 00:22:04,072
Tickets to Crowded House,
Crowded House嘅飛，

468
00:22:04,156 --> 00:22:05,782
his favorite band.
佢最鍾意嘅樂隊。

469
00:22:05,866 --> 00:22:08,076
I've never heard of them.
我未聽過佢哋。

470
00:22:08,160 --> 00:22:09,661
Really?
真係？

471
00:22:10,912 --> 00:22:12,581
Jordan turned me on to them and now they're like my favorite.
Jordan介紹我聽，而家佢哋係我最鍾意。

472
00:22:12,664 --> 00:22:14,916
They're coming to the Orpheum downtown.
佢哋嚟緊會喺市中心嘅Orpheum表演。

473
00:22:15,000 --> 00:22:17,586
I've been saving up money for months.
我儲咗幾個月錢。

474
00:22:19,171 --> 00:22:22,257
You want to go anyway, you and me?
你想唔想照去，我同你兩個？

475
00:22:22,340 --> 00:22:23,425
What are you talking about?
你講咩呀？

476
00:22:23,508 --> 00:22:24,760
I can't afford that.
我俾唔起㗎。

477
00:22:24,843 --> 00:22:27,095
I'll lend you the money, I've got it right here.
我借錢俾你，我而家就有。

478
00:22:27,179 --> 00:22:30,098
Wait a minute, you're not allowed to go to concerts.
等陣，你唔准去演唱會㗎。

479
00:22:30,182 --> 00:22:31,600
Not until you're 16.
要等到16歲先得。

480
00:22:31,683 --> 00:22:33,602
I know. And neither are you.
我知。你都係。

481
00:22:33,685 --> 00:22:35,604
What did your father say the last time
上次你阿爸捉到你偷偷走出街，

482
00:22:35,687 --> 00:22:37,606
they caught you sneaking out of the house?
佢講咩？

483
00:22:37,689 --> 00:22:39,274
One more time and they're sending you
再有一次就送你去德國同你阿姨住。

484
00:22:39,357 --> 00:22:41,276
to live with your aunt in Germany.
再有一次就送你去德國同你阿姨住。

485
00:22:41,359 --> 00:22:44,321
Well, I'm not waiting a whole other year to live my life.
我唔想等多成一年先過我嘅人生。

486
00:22:44,404 --> 00:22:45,697
I'm not. The tickets go on sale tomorrow
我唔等。聽日飛就開賣，

487
00:22:46,782 --> 00:22:48,033
and I know that they're gonna sell out in no time.
我知道好快就會賣晒。

488
00:22:48,116 --> 00:22:49,826
We should definitely go.
我哋一定要去。

489
00:22:49,910 --> 00:22:52,829
But it's the Orpheum downtown.
但係市中心嘅Orpheum喎。

490
00:22:52,913 --> 00:22:54,247
And if our mothers don't take us,
如果我哋阿媽唔車我哋去，

491
00:22:54,331 --> 00:22:55,874
then how are we gonna get there?
咁我哋點去到？

492
00:23:00,212 --> 00:23:01,421
This is downtown.
呢度係市中心。

493
00:23:01,505 --> 00:23:04,299
And here's the Orpheum box office
而Orpheum售票處

494
00:23:04,382 --> 00:23:05,634
right on Adams.
就喺Adams街。

495
00:23:05,717 --> 00:23:06,635
Okay.
好。

496
00:23:06,718 --> 00:23:08,345
Well, according to this,
咁，根據呢個，

497
00:23:08,428 --> 00:23:11,139
the M-14 bus runs right up and down Adams.
M-14巴士會沿住Adams街行。

498
00:23:11,223 --> 00:23:14,309
And what just happens to be at the other end of Adams?
而Adams街另一邊係咩？

499
00:23:14,392 --> 00:23:17,395
Why, the Moonlight Roller Rink, of course.
咪就係Moonlight滾軸溜冰場囉。

500
00:23:17,479 --> 00:23:19,314
Okay, but I still don't get it.
好，但我仲係唔明。

501
00:23:19,397 --> 00:23:23,235
Sure you do. I get my mom to drop us off in the morning,
你明嘅。我叫我阿媽朝早車我哋去，

502
00:23:23,318 --> 00:23:24,820
we hop the bus downtown, buy the tickets,
我哋搭巴士去市中心，買飛，

503
00:23:24,903 --> 00:23:27,030
then hop on the bus back in time
然後搭巴士返嚟，

504
00:23:27,114 --> 00:23:29,366
for your mom to pick us up at the roller rink.
啱啱好你阿媽喺溜冰場接我哋。

505
00:23:30,617 --> 00:23:32,494
Oh, my God, I think that could work.
天啊，我覺得呢個方法得喎。

506
00:23:32,577 --> 00:23:33,703
Of course it'll work. Why wouldn't it work?
梗係得啦。點會唔得？

507
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
Oh, my God, that could work.
天啊，呢個方法得喎。

508
00:23:37,124 --> 00:23:39,501
Oh, my God,
天啊，

509
00:23:39,584 --> 00:23:42,504
I think that could work.
我覺得呢個方法得喎。

510
00:23:47,759 --> 00:23:49,427
Hey, you see that? All bad things
喂，你睇到未？所有衰嘢

511
00:23:49,511 --> 00:23:51,179
don't necessarily come to an end.
唔一定都會完結。

512
00:23:51,263 --> 00:23:52,556
It's Cynthia Keener for you.
係Cynthia Keener搵你。

513
00:23:52,639 --> 00:23:54,057
I'm taking the girls to that matinee.
我帶啲女仔去睇日場。

514
00:23:54,141 --> 00:23:56,309
No candy.
冇糖。

515
00:23:56,393 --> 00:23:57,477
No money.
冇錢。

516
00:23:57,561 --> 00:23:58,520
Hello?
喂？

517
00:23:58,603 --> 00:23:59,938
Any dreams?
有冇發夢？

518
00:24:00,021 --> 00:24:01,690
Any breakthroughs?
有冇突破？

519
00:24:01,773 --> 00:24:03,233
Afraid not.
冇。

520
00:24:03,316 --> 00:24:05,485
Melanie's parents called the boyfriend.
Melanie嘅父母打過俾個男朋友。

521
00:24:05,569 --> 00:24:08,363
He's agreed to meet me tonight.
佢同意今晚見我。

522
00:24:08,446 --> 00:24:10,073
You still interested in being there?
你仲有冇興趣喺度？

523
00:24:10,157 --> 00:24:12,075
You still interested in having me?
你仲想唔想我去？

524
00:24:12,159 --> 00:24:15,078
Well, like you said, I already paid you.
咁，你話㗎，我已經俾咗錢你。

525
00:24:15,162 --> 00:24:17,289
I might as well get my money's worth.
不如用盡佢。

526
00:24:17,372 --> 00:24:20,208
I'll tell him to come around
我叫佢嚟

527
00:24:20,292 --> 00:24:21,918
to that little coffee shop we meet at.
我哋成日見嗰間咖啡店。

528
00:24:22,002 --> 00:24:24,588
Can you be there at 7:00?
你7點到得唔得？

529
00:24:24,671 --> 00:24:25,714
Oh, wait.
哦，等陣。

530
00:24:25,797 --> 00:24:27,174
That's about the time
大概嗰個時間

531
00:24:27,257 --> 00:24:29,217
I'm supposed to pick up my daughter and her friend
我要去溜冰場接我個女同佢朋友。

532
00:24:29,301 --> 00:24:30,719
from the roller rink.
我要去溜冰場接我個女同佢朋友。

533
00:24:30,802 --> 00:24:31,803
And my husband just left.
而我老公啱啱走咗。

534
00:24:31,887 --> 00:24:33,096
You know what?
你知唔知？

535
00:24:33,180 --> 00:24:34,806
I'll just pick them up a little early.
我早啲去接佢哋就得。

536
00:24:34,890 --> 00:24:39,227
I can get them both back here and still be able to get there.
我可以帶佢哋兩個返嚟，仲趕得切去。

537
00:24:39,311 --> 00:24:40,604
ARIEL: Thank you for doing this.
ARIEL：多謝你咁做。

538
00:24:40,687 --> 00:24:43,481
That's the third time you've thanked me.
你已經多謝咗我三次。

539
00:24:43,565 --> 00:24:44,941
Do you think I'm awful?
你覺得我好衰？

540
00:24:45,025 --> 00:24:48,069
No. I think you've got a date with Connor Widomski.
唔係。我覺得你同Connor Widomski有約會。

541
00:24:48,153 --> 00:24:50,405
That says it all.
呢句就講晒。

542
00:24:50,488 --> 00:24:53,158
And besides, your mom lied to you.
而且，你阿媽呃咗你。

543
00:24:53,241 --> 00:24:54,826
I wish you could've seen her.
我希望你見到佢當時個樣。

544
00:24:54,910 --> 00:24:56,286
She was so cool.
佢好型。

545
00:24:56,369 --> 00:24:59,331
Didn't care when her parents told her no.
佢父母話唔准，佢都唔理。

546
00:24:59,414 --> 00:25:02,250
See? You're just doing what she would've done.
睇到未？你只係做佢會做嘅嘢。

547
00:25:02,334 --> 00:25:04,377
You're just doing what she  did.
你只係做佢做過嘅嘢。

548
00:25:04,461 --> 00:25:05,962
(both laughing)
（一齊笑）

549
00:25:06,046 --> 00:25:10,008
♪ ♪

550
00:25:23,521 --> 00:25:24,898
(squealing)
（尖叫）

551
00:25:41,206 --> 00:25:43,291
I know I'm a little early; something came up.
我知我有啲早；有啲嘢突然出現。

552
00:25:43,375 --> 00:25:44,876
Where's Ariel?
Ariel喺邊？

553
00:25:44,960 --> 00:25:46,586
Ariel!
Ariel！

554
00:25:49,839 --> 00:25:51,841
Ariel!
Ariel！

555
00:25:52,884 --> 00:25:54,386
I just want to let you know
我只係想話俾你知，

556
00:25:54,469 --> 00:25:56,471
I'm probably not going to be able to make it.
我可能去唔到。

557
00:25:56,554 --> 00:25:58,098
Something came up that's out of my control.
有啲我控制唔到嘅嘢出現咗。

558
00:25:58,181 --> 00:25:59,474
(heavy sigh)
（大力嘆氣）

559
00:25:59,557 --> 00:26:01,893
I am truly sorry.
我好對唔住。

560
00:26:01,977 --> 00:26:03,603
CYNTHIA: I don't understand.
CYNTHIA：我唔明。

561
00:26:03,687 --> 00:26:08,400
Well, to be honest, I don't really understand myself.
咁，老實講，我自己都唔係好明。

562
00:26:10,527 --> 00:26:12,487
Cynthia, I don't know what to say.
Cynthia，我唔知講咩好。

563
00:26:12,570 --> 00:26:14,155
Well, neither do I.
咁，我都係。

564
00:26:14,239 --> 00:26:15,323
(hangs up)
（掛線）

565
00:26:16,283 --> 00:26:19,077
(groans, then sighs)
（呻吟，然後嘆氣）

566
00:26:20,412 --> 00:26:23,248
(bus approaching)
（巴士接近）

567
00:26:36,428 --> 00:26:39,347
JOE: You lied to us?
JOE：你呃我哋？

568
00:26:39,431 --> 00:26:41,433
Yeah, well, she lied to me.
係呀，佢呃咗我。

569
00:26:41,516 --> 00:26:46,187
Excuse me-- lie to you?!
唔好意思——呃你？！

570
00:26:46,271 --> 00:26:49,774
It wasn't me who got on a bus and went downtown
唔係我搭巴士去市中心，

571
00:26:49,858 --> 00:26:51,443
when they were told not to.
明明話唔准去。

572
00:26:51,526 --> 00:26:53,778
Yeah, well, as a matter of fact, it was.
係呀，事實上，就係你。

573
00:26:53,862 --> 00:26:54,904
What is she talking about?
佢講緊咩？

574
00:26:54,988 --> 00:26:56,031
What  are  you talking about?
你講緊咩？

575
00:26:56,114 --> 00:26:57,907
You.
你。

576
00:26:57,991 --> 00:26:59,534
You're such a liar.
你咁大話。

577
00:26:59,617 --> 00:27:01,536
No concerts until you were 16?
16歲前唔准去演唱會？

578
00:27:01,619 --> 00:27:05,373
Yes, I did not go to a concert by myself
係，我16歲前冇自己去過演唱會——

579
00:27:05,457 --> 00:27:07,459
until I was 16-- what is your point?
你想講咩？

580
00:27:07,542 --> 00:27:09,085
There it is-- you're doing it again.
就係咁——你又嚟。

581
00:27:09,169 --> 00:27:11,046
You're lying.
你講大話。

582
00:27:11,129 --> 00:27:13,465
I happen to know that you did go to a concert
我知你同你最好朋友Casey去過演唱會，

583
00:27:13,548 --> 00:27:14,716
with your best friend Casey,
我知你同你最好朋友Casey去過演唱會，

584
00:27:15,717 --> 00:27:17,218
and you did it when you were in the ninth grade.
你嗰陣係中三。

585
00:27:17,302 --> 00:27:18,720
Even though you weren't 16,
即使你未夠16歲，

586
00:27:18,803 --> 00:27:20,555
even though your parents said you couldn't.
即使你父母話唔准。

587
00:27:20,638 --> 00:27:21,765
What?!
咩話？！

588
00:27:22,766 --> 00:27:24,434
And you want to know how you bought the tickets?
你想知你點買飛？

589
00:27:24,517 --> 00:27:27,228
Your told your mom you were going to go skate,
你同你阿媽話去溜冰，

590
00:27:27,312 --> 00:27:30,190
and you took a bus downtown.
然後搭巴士去市中心。

591
00:27:32,359 --> 00:27:35,362
What is going on here?
發生緊咩事？

592
00:27:35,445 --> 00:27:35,445
Is any of this true?
呢啲係咪真㗎？

593
00:27:35,445 --> 00:27:36,000
Who told you that?
邊個話你知？

594
00:27:36,000 --> 00:27:36,000
Is any of this true?
呢啲係咪真㗎？

595
00:27:36,000 --> 00:27:37,322
Who told you that?
邊個話你知？

596
00:27:37,405 --> 00:27:39,741
Nobody told me anything.
冇人話過我知。

597
00:27:39,824 --> 00:27:42,369
I saw it.
我見到。

598
00:27:42,452 --> 00:27:44,579
I dreamt it.
我發夢見到。

599
00:27:44,662 --> 00:27:47,624
You had a dream about me and Casey?
你發夢見到我和Casey？

600
00:27:47,707 --> 00:27:50,585
Yeah. Only I was her.
係。只係我變咗佢。

601
00:27:50,668 --> 00:27:54,589
I was Casey.
我係Casey。

602
00:27:54,672 --> 00:27:57,634
And you were so cool, Mom.
媽咪你嗰陣好型。

603
00:27:57,717 --> 00:28:01,596
I liked you so much.
我好鍾意你㗎。

604
00:28:13,733 --> 00:28:16,361
Is she still crying?
佢仲喊緊呀？

605
00:28:16,444 --> 00:28:17,404
No. She's finally asleep.
唔係，終於瞓著咗。

606
00:28:17,487 --> 00:28:21,241
And you can't sleep and cry.
你唔可以又喊又唔瞓㗎。

607
00:28:21,324 --> 00:28:23,618
She said it had been the best day of her life
佢話嗰日係佢人生最好嘅一日

608
00:28:23,701 --> 00:28:26,121
and I made it the worst day of her life.
但我搞到變咗佢人生最差嘅一日。

609
00:28:29,707 --> 00:28:29,707
Want to hear the funny part?
想聽好笑嘅部分嗎？

610
00:28:29,707 --> 00:28:30,000
Mm.
嗯。

611
00:28:30,000 --> 00:28:30,000
Want to hear the funny part?
想聽好笑嘅部分嗎？

612
00:28:30,000 --> 00:28:31,459
Mm.
嗯。

613
00:28:31,543 --> 00:28:33,294
You know that concert she's talking about--
你知唔知佢講緊嗰個演唱會——

614
00:28:33,378 --> 00:28:34,629
I never even made it there.
我根本冇去到。

615
00:28:34,712 --> 00:28:36,548
No?
冇？

616
00:28:36,631 --> 00:28:40,009
We got a ride with this senior who had a car.
我哋搭咗個有車嘅高年級生嘅順風車。

617
00:28:40,093 --> 00:28:42,679
He and his buddies were drinking and smoking the whole way.
佢同班friend成程車又飲酒又食煙。

618
00:28:42,762 --> 00:28:45,807
We finally got there, we were about to go into the Orpheum,
終於去到，我哋準備入Orpheum，

619
00:28:45,890 --> 00:28:47,684
and there's this cop at the window.
點知有個警察喺窗口位。

620
00:28:47,767 --> 00:28:51,146
And when he saw how young Casey and I were,
佢見到Casey同我咁細個，

621
00:28:51,229 --> 00:28:54,482
he put us in his squad car and drove us home.
就捉咗我哋上警車車返屋企。

622
00:28:54,566 --> 00:28:58,361
So you really were 16 when you went to your first concert.
所以你第一次去演唱會真係得16歲。

623
00:28:58,445 --> 00:28:59,529
Mm-hmm.
嗯。

624
00:28:59,612 --> 00:29:01,197
Oh.
哦。

625
00:29:01,281 --> 00:29:02,574
(sighs heavily)
（大嘆一口氣）

626
00:29:02,657 --> 00:29:04,284
So who is this friend--
咁呢個朋友係邊個——

627
00:29:04,367 --> 00:29:05,994
the one that she's dreaming about?
佢發夢見到嗰個？

628
00:29:06,077 --> 00:29:07,996
Casey Tunstell.
Casey Tunstell。

629
00:29:08,079 --> 00:29:11,875
I haven't spoken to her since, well...
我之後冇同佢講過嘞，由...

630
00:29:11,958 --> 00:29:16,337
pretty much since the night of that concert, practically.
基本上就係嗰晚演唱會之後。

631
00:29:16,421 --> 00:29:19,591
We stopped hanging out after that.
之後我哋就冇再一齊玩。

632
00:29:21,092 --> 00:29:24,929
I figure her parents must've found out it was all my idea.
我估佢父母一定發現咗係我嘅主意。

633
00:29:25,013 --> 00:29:27,557
She just started avoiding me.
佢就開始避開我。

634
00:29:27,640 --> 00:29:29,851
I guess they forbade her to see me.
我諗佢哋唔俾佢見我。

635
00:29:29,934 --> 00:29:31,352
You know how that goes.
你明㗎啦。

636
00:29:31,436 --> 00:29:35,940
♪ ♪

637
00:29:38,776 --> 00:29:40,361
Last chance before the main event.
主場表演前最後機會。

638
00:29:40,445 --> 00:29:40,445
We told you "no."
我哋話咗「唔得」。

639
00:29:40,445 --> 00:29:42,000
What's the problem?
有咩問題？

640
00:29:42,000 --> 00:29:42,000
We told you "no."
我哋話咗「唔得」。

641
00:29:42,000 --> 00:29:42,405
What's the problem?
有咩問題？

642
00:29:42,489 --> 00:29:44,324
Don't you girls know how to have fun?
你哋兩個女仔唔識玩㗎？

643
00:29:45,283 --> 00:29:46,784
Look at her-- she's shaking.
睇吓佢——震緊呀。

644
00:29:46,868 --> 00:29:50,205
I told you she just doesn't want to get in trouble.
我話咗佢只係唔想惹麻煩。

645
00:29:50,288 --> 00:29:52,582
Her parents are really strict.
佢父母好嚴㗎。

646
00:29:52,665 --> 00:29:55,293
Come on, we're here. Let's just go inside.
嚟啦，我哋到咗，入去啦。

647
00:29:55,376 --> 00:29:57,879
(siren whoops)
（警笛聲）

648
00:30:05,261 --> 00:30:07,055
OFFICER: My goodness.
警察：天啊。

649
00:30:07,138 --> 00:30:09,265
That's a fragrant aroma coming from your vehicle.
你架車傳嚟好大陣味喎。

650
00:30:09,349 --> 00:30:12,143
Can I see your license, please, sir?
先生，可唔可以睇吓你嘅駕駛執照？

651
00:30:20,318 --> 00:30:22,695
Says here you're 17, young man.
呢度寫你17歲喎，後生仔。

652
00:30:22,779 --> 00:30:25,281
How about you two in the back?
你哋兩個坐後面嘅呢？

653
00:30:25,365 --> 00:30:27,742
You sure look young to me.
你哋睇落好細個。

654
00:30:27,825 --> 00:30:30,203
Either of you old enough to have a license?
你哋有冇邊個夠歲數攞牌？

655
00:30:30,286 --> 00:30:33,414
OFFICER: Huh?
警察：吓？

656
00:30:33,498 --> 00:30:35,083
I didn't think so.
我諗冇。

657
00:30:35,166 --> 00:30:36,918
Your parents know that you're hanging out with boys,
你父母知唔知你同男仔出去玩，

658
00:30:37,001 --> 00:30:38,002
drinking and smoking?
又飲酒又食煙？

659
00:30:38,086 --> 00:30:39,671
We didn't drink or smoke anything.
我哋冇飲酒冇食煙。

660
00:30:39,754 --> 00:30:41,464
We just needed a ride.
我哋只係要搭順風車。

661
00:30:43,466 --> 00:30:46,469
You two planning on going to the concert tonight?
你哋兩個打算今晚去演唱會？

662
00:30:46,553 --> 00:30:47,595
Yes, we were, sir.
係呀，阿Sir。

663
00:30:48,513 --> 00:30:49,430
All right, I'm gonna cut you some slack.
好，我俾你哋一次機會。

664
00:30:49,514 --> 00:30:50,431
Get out.
落車。

665
00:30:50,515 --> 00:30:52,308
What I want you to do
我要你哋做嘅

666
00:30:52,392 --> 00:30:56,062
is go in there and sober up. And I'm gonna be out here
係入去清醒吓。我會喺出面

667
00:30:56,145 --> 00:30:58,314
waiting for you when the concert's over.
等到演唱會完。

668
00:30:58,398 --> 00:30:59,941
And if either one of you looks
如果你哋任何一個

669
00:31:00,024 --> 00:31:01,317
the least bit squirrelly to me,
有啲唔妥，

670
00:31:01,401 --> 00:31:03,611
not only will you not be getting behind the wheel
唔單止今晚唔准揸呢架車，

671
00:31:03,695 --> 00:31:06,322
of this car tonight, but I will see to it
我仲會確保

672
00:31:06,406 --> 00:31:09,200
that neither one of you  ever gets behind the wheel
你哋兩個以後都唔准

673
00:31:09,284 --> 00:31:11,035
of a motor vehicle ever again.
再揀任何機動車輛。

674
00:31:11,119 --> 00:31:12,453
You read me?
明唔明？

675
00:31:12,537 --> 00:31:13,413
Yeah. Thank you, Officer.
明。唔該阿Sir。

676
00:31:13,496 --> 00:31:14,455
Okay.
好。

677
00:31:14,539 --> 00:31:17,375
Now, ladies, one more time,
兩位小姐，我再問一次，

678
00:31:17,458 --> 00:31:18,793
do your parents know that you're here,
你父母知唔知你喺度，

679
00:31:18,876 --> 00:31:20,128
either of you?
你哋兩個？

680
00:31:20,211 --> 00:31:21,713
Yeah, they know.
知呀。

681
00:31:21,796 --> 00:31:23,840
Okay, well, give me their phone numbers, each of you,
好，咁俾我你哋嘅電話號碼，

682
00:31:23,923 --> 00:31:26,426
and I'll give 'em a call and confirm that.
我打去確認吓。

683
00:31:28,428 --> 00:31:30,513
I thought so.
我諗都係。

684
00:31:30,597 --> 00:31:32,974
Why don't you hop out there?
不如你落車啦？

685
00:31:33,057 --> 00:31:35,310
Get in my car. I'm taking you ladies home.
上我架車，我車你哋返屋企。

686
00:31:35,393 --> 00:31:38,479
Are you gonna be okay?
你冇事嘛？

687
00:31:38,563 --> 00:31:39,689
Are your parents gonna be okay?
你父母會唔會鬧你？

688
00:31:39,772 --> 00:31:41,399
I remember how they got that last time.
我記得上次佢哋幾嬲。

689
00:31:43,443 --> 00:31:46,487
I'm so sorry, Case.
好對唔住呀，Case。

690
00:31:46,571 --> 00:31:48,531
I can't believe this.
我真係唔信會咁。

691
00:31:48,615 --> 00:31:51,701
Who knows? Maybe it's just a dream.
邊個知？可能只係發夢。

692
00:31:51,784 --> 00:31:54,829
Maybe I'll just wake up.
可能我會醒返。

693
00:31:56,914 --> 00:31:58,833
You poor thing.
你可憐嘅。

694
00:31:58,916 --> 00:32:00,084
Briarwood Place, you said?
你話Briarwood Place？

695
00:32:00,168 --> 00:32:01,419
Uh-huh.
嗯。

696
00:32:08,760 --> 00:32:11,346
What I should do right now is walk up to that door,
我而家應該行到去嗰道門，

697
00:32:11,429 --> 00:32:12,847
knock on it and tell your folks
敲門同你父母講

698
00:32:12,930 --> 00:32:15,266
where it is I found you tonight,
我今晚喺邊度搵到你，

699
00:32:15,350 --> 00:32:17,518
but I'm not gonna do that
但我唔會咁做

700
00:32:17,602 --> 00:32:18,561
'cause I suspect you're smart enough
因為我估你夠聰明

701
00:32:19,437 --> 00:32:20,271
to know when you've dodged a bullet.
知道自己避過一劫。

702
00:32:22,106 --> 00:32:23,066
Now get out of here.
而家走啦。

703
00:32:25,652 --> 00:32:27,862
Can my friend come with me?
我朋友可唔可以跟我？

704
00:32:27,945 --> 00:32:30,198
Her parents, they're not gonna understand.
佢父母唔會明㗎。

705
00:32:30,281 --> 00:32:32,033
Why don't you let me worry about that?
等我嚟擔心好唔好？

706
00:32:32,116 --> 00:32:36,537
Or would you rather I escort you to your door?
定係你想我送你到門口？

707
00:32:36,621 --> 00:32:38,498
No, that's okay.
唔使啦。

708
00:32:55,807 --> 00:32:57,475
What'd you say your name was, young lady?
你叫咩名呀，小姐？

709
00:32:57,558 --> 00:33:00,895
Casey.
Casey。

710
00:33:00,978 --> 00:33:04,107
Well, it sounds like your parents are real strict, huh?
聽講你父母好嚴喎，係咪？

711
00:33:04,190 --> 00:33:07,568
Yeah, that's what I hear.
係，我聽人咁講。

712
00:33:07,652 --> 00:33:10,363
Yeah. They wouldn't be too happy if they found out
係。佢哋如果知道你今晚做咗啲咩，

713
00:33:10,446 --> 00:33:12,573
what you were doing tonight, would they?
一定唔會開心，係咪？

714
00:33:12,657 --> 00:33:16,244
Yeah, but you're not really gonna tell them.
係，但你唔會真係話俾佢哋知㗎。

715
00:33:16,327 --> 00:33:19,580
(sighs) Well, that depends.
（嘆氣）咁就要睇情況。

716
00:33:19,664 --> 00:33:21,416
There's my street.
我條街到咗。

717
00:33:21,499 --> 00:33:22,667
I suppose I could
我可以

718
00:33:22,750 --> 00:33:27,505
do you a favor and not say anything.
幫你一個忙，唔出聲。

719
00:33:30,133 --> 00:33:32,468
You're passing it.
你過咗龍。

720
00:33:32,552 --> 00:33:34,595
First, you have to do me a favor.
首先，你要幫我一個忙。

721
00:33:34,679 --> 00:33:37,682
I'd really like to wake up now.
我真係好想而家醒返。

722
00:33:37,765 --> 00:33:40,184
Pardon me? Did you say something?
唔好意思？你講嘢呀？

723
00:33:40,268 --> 00:33:41,936
You missed my street.
你miss咗我條街。

724
00:33:42,019 --> 00:33:42,937
It's okay.
冇事。

725
00:33:43,020 --> 00:33:44,147
We're just talking,
我哋只係傾緊偈，

726
00:33:44,230 --> 00:33:45,606
getting to know each other.
互相認識吓。

727
00:33:45,690 --> 00:33:49,444
Okay, I'd really like to wake up now!
好，我真係好想而家醒返呀！

728
00:33:49,527 --> 00:33:50,653
You're a pretty girl, Casey.
你係個靚女嚟㗎，Casey。

729
00:33:50,737 --> 00:33:53,614
Know that?
知唔知？

730
00:33:53,698 --> 00:33:56,617
A really pretty girl.
真係好靚女。

731
00:33:56,701 --> 00:33:57,618
(sobbing)
（哭泣聲）

732
00:33:57,702 --> 00:33:59,662
(girl screams)
（女仔尖叫）

733
00:33:59,746 --> 00:34:00,913
Ariel!
Ariel！

734
00:34:01,873 --> 00:34:03,458
(sobbing)
（哭泣聲）

735
00:34:03,541 --> 00:34:04,459
You okay?
你冇事嘛？

736
00:34:04,542 --> 00:34:06,544
What is it? What is it?!
做咩事？做咩事？！

737
00:34:08,629 --> 00:34:11,632
I couldn't wake up! I couldn't wake up!
我醒唔到！我醒唔到！

738
00:34:11,716 --> 00:34:13,551
It was so horrible!
好恐怖呀！

739
00:34:13,634 --> 00:34:16,929
I couldn't make it stop 'cause I couldn't wake up!
我停唔到因為我醒唔到！

740
00:34:25,563 --> 00:34:26,313
(car approaches)
（車聲靠近）

741
00:34:26,397 --> 00:34:29,609
(door slams, car departs)
（關門聲，車聲遠去）

742
00:34:29,692 --> 00:34:31,194
(footsteps)
（腳步聲）

743
00:34:34,405 --> 00:34:35,864
She's asleep in our bed.
佢喺我哋張床瞓著咗。

744
00:34:35,947 --> 00:34:39,368
Well, I'm grateful that someone is.
好彩有人瞓得著。

745
00:34:41,411 --> 00:34:43,498
Um, I got to ask.
嗯，我要問吓。

746
00:34:43,581 --> 00:34:45,081
How much of that actually happened?
其實有幾多係真嘅？

747
00:34:45,166 --> 00:34:46,918
Want to hear something scary?
想聽吓恐怖嘅嘢？

748
00:34:47,001 --> 00:34:50,170
All of it. At least all of it I was there for.
全部。至少我喺場嘅部分都係真。

749
00:34:50,254 --> 00:34:51,589
It happened just like that.
就係咁發生。

750
00:34:51,672 --> 00:34:54,759
I never heard about Casey being attacked.
我冇聽過Casey俾人襲擊。

751
00:34:54,842 --> 00:34:56,511
You did say you didn't see
你話過嗰晚之後

752
00:34:56,594 --> 00:34:58,179
that much of her after that night.
好少見到佢。

753
00:34:58,262 --> 00:35:02,391
You know, I don't think I ever spoke to her after that.
我諗我之後都冇同佢講過嘢。

754
00:35:02,475 --> 00:35:06,062
I always assumed it was her parents.
我一直以為係佢父母嘅問題。

755
00:35:06,145 --> 00:35:07,605
You know what? I have to find her.
你知唔知？我要搵返佢。

756
00:35:07,688 --> 00:35:09,398
I have to talk to her about this.
我要同佢傾呢件事。

757
00:35:09,482 --> 00:35:12,860
Tunstell. T-U-N-S-T-E-L-L.
Tunstell。T-U-N-S-T-E-L-L。

758
00:35:12,944 --> 00:35:15,029
You know, she could be married by now.
佢可能已經結咗婚。

759
00:35:15,112 --> 00:35:16,531
Her first name, you know,
佢個名可能係Cassandra都唔定。

760
00:35:16,614 --> 00:35:18,533
could be Cassandra, for all I know.
我搵到佢，應該係。

761
00:35:18,616 --> 00:35:20,409
I found her, I think.
點解咁耐？

762
00:35:20,493 --> 00:35:23,246
Well, what took you so long?
呢個係Flagstaff Examiner嘅報導。

763
00:35:23,329 --> 00:35:26,374
Okay, this is from the  Flagstaff Examiner.
「Pinecrest居民Casey Tunstell...」

764
00:35:26,457 --> 00:35:29,377
"Pinecrest resident Casey Tunstell..."
做咩？做咩停咗？

765
00:35:29,460 --> 00:35:32,922
What? What? Why'd you stop reading?
啊，佢死咗，Al。

766
00:35:33,005 --> 00:35:36,050
Ah, she's dead, Al.
差唔多12年前車禍死咗。

767
00:35:37,760 --> 00:35:42,431
Killed in a car accident almost 12 years ago.
天啊，Casey...

768
00:35:42,515 --> 00:35:44,600
Oh, my God, Casey...
根據呢度，

769
00:35:44,684 --> 00:35:45,726
According to this,
佢撞到隻鹿。

770
00:35:45,810 --> 00:35:48,020
she hit a deer.
你知唔知，喺晒啲夢入面，Ariel就係Casey。

771
00:35:49,647 --> 00:35:54,277
You know, in all those dreams, Ariel was Casey.
喺我發嘅車禍夢

772
00:35:54,360 --> 00:35:55,987
in the car wreck dreams that I had
同Ariel發嘅中學夢入面。

773
00:35:56,070 --> 00:35:59,240
and the high school dreams that Ariel had.
我只係諗唔明點解。

774
00:35:59,323 --> 00:36:03,286
I just, I can't figure out the why of it.
點解而家要俾我哋睇呢啲嘢？

775
00:36:03,369 --> 00:36:05,746
I mean, why show us these things now?
同件事有咩關係？

776
00:36:05,830 --> 00:36:07,456
What does it have to do with anything?
我唔知。完全唔合理。

777
00:36:07,540 --> 00:36:10,293
I don't know. It doesn't make any sense.
20年前有個男人襲擊佢

778
00:36:10,376 --> 00:36:13,087
A guy attacked her 20 years ago
佢生前都冇出聲。

779
00:36:13,170 --> 00:36:16,090
and she didn't say anything then when she was alive.
點解而家先？

780
00:36:16,173 --> 00:36:17,008
I mean, why now?
嗰個警察真係好識睇人。

781
00:36:17,091 --> 00:36:20,136
That cop was some judge of character.
佢知道Casey唯一可以指控佢

782
00:36:20,219 --> 00:36:22,471
He knew the only way that Casey could accuse him
嘅方法就係話俾父母知，

783
00:36:22,555 --> 00:36:24,473
of anything would be for her to tell her parents,
承認自己又偷走，

784
00:36:24,557 --> 00:36:27,101
to admit to them that she snuck out again,
又唔聽話。

785
00:36:27,184 --> 00:36:29,145
that she disobeyed them again.
佢感覺到Casey永遠唔會咁做。

786
00:36:29,228 --> 00:36:31,147
And he could sense she would never do that.
我唔明嘅係點解我睇唔到。

787
00:36:33,190 --> 00:36:36,652
What I don't get is why I didn't see it.
我都同佢一齊喺架車度。

788
00:36:36,736 --> 00:36:39,488
I was in that car with him, too.
我俾佢車走咗佢。

789
00:36:39,572 --> 00:36:40,990
I let him drive off with her.
算啦，Allison。

790
00:36:41,073 --> 00:36:42,325
Come on, Allison.
你係個後生女，佢係個警察。

791
00:36:42,408 --> 00:36:44,201
You're a teenager. He's a police officer.
你點會唔上嗰架車？

792
00:36:44,285 --> 00:36:46,662
I mean, how do you not get in that car?
等等，你再講一次。

793
00:36:46,746 --> 00:36:49,332
Wait a minute. Say that again.
嗰個年紀，仲讀緊中學，

794
00:36:49,415 --> 00:36:51,292
When you're that age, when you're in high school,
警察叫你上車

795
00:36:51,375 --> 00:36:53,628
I mean, how do you not get into a police officer's car
你點會唔上？

796
00:36:53,711 --> 00:36:54,795
when he tells you to?
（門鈴響）

797
00:36:57,381 --> 00:36:59,467
(doorbell rings)
早晨。

798
00:36:59,550 --> 00:37:01,010
Good morning.
早晨。唔該你咁快過嚟。

799
00:37:01,093 --> 00:37:03,554
Good morning. I appreciate you coming over so quickly.
唔緊要，我都想見你。

800
00:37:03,638 --> 00:37:06,265
Oh, that's all right. I needed to see you anyway.

801
00:37:06,349 --> 00:37:08,643
Now's as good a time as any.
而家做都係時候啦。

802
00:37:08,726 --> 00:37:12,647
This, uh, obviously isn't working out.
呢個，嗯，明顯係搞唔掂。

803
00:37:12,730 --> 00:37:16,025
It's certainly not working out for me, for my clients.
對我同我啲客戶嚟講，肯定係搞唔掂。

804
00:37:16,108 --> 00:37:19,862
Melanie's parents have called in the FBI.
Melanie 嘅父母已經叫咗 FBI 嚟。

805
00:37:19,946 --> 00:37:22,490
I'll need her books and things back.
我要返佢啲書同啲嘢。

806
00:37:22,573 --> 00:37:25,701
I've been asked to surrender them to the federal authorities.
有人叫我將佢哋交俾聯邦當局。

807
00:37:25,785 --> 00:37:30,373
As for the money I've paid you to date, well...
至於我俾咗你嘅錢，嗯...

808
00:37:30,456 --> 00:37:33,834
But, uh, going forward,
但係，嗯，以後嘅話，

809
00:37:33,918 --> 00:37:38,005
I don't really believe there is any going forward.
我真係唔覺得仲有咩以後。

810
00:37:38,089 --> 00:37:40,174
(sighs) Well, I am sorry that you feel that way,
（嘆氣）唉，我好遺憾你咁諗，

811
00:37:40,257 --> 00:37:42,176
especially now that I have a pretty good idea
尤其係我而家大概知道

812
00:37:42,259 --> 00:37:45,012
how to find her and I was counting on you for your help,
點樣搵到佢，仲諗住靠你幫手，

813
00:37:45,096 --> 00:37:47,014
but let me go get those books.
但等我攞返啲書先。

814
00:37:49,225 --> 00:37:52,186
Um, Allison...
嗯，Allison...

815
00:37:52,269 --> 00:37:54,105
Uh, let me see if I understand this correctly.
嗯，等我睇吓我明唔明先。

816
00:37:54,188 --> 00:37:56,065
You want a copy of the I.D. photos
你想要一份身份證相片嘅副本，

817
00:37:56,148 --> 00:37:58,526
of every officer working in 1987.
係所有喺1987年做嘢嘅警員。

818
00:37:58,609 --> 00:38:01,237
I do.
係。

819
00:38:01,320 --> 00:38:03,739
Wouldn't it just be simpler to bring whoever
咁不如直接帶嗰個

820
00:38:03,823 --> 00:38:05,866
this secret informant is into the station here
秘密線人嚟警局，

821
00:38:05,950 --> 00:38:10,371
and have him or her just look over the files?
叫佢睇吓啲檔案，唔係簡單啲咩？

822
00:38:10,454 --> 00:38:14,083
It's not gonna happen, Detective.
冇可能㗎，探員。

823
00:38:14,166 --> 00:38:16,252
And time is of the essence.
時間好緊要。

824
00:38:45,614 --> 00:38:48,451
It's our guy.
係我哋搵緊嗰個人。

825
00:38:51,203 --> 00:38:52,538
(car doors shut)
（車門關上）

826
00:38:55,833 --> 00:38:57,126
Can I help you?
有咩幫到你？

827
00:38:57,209 --> 00:38:58,586
Ben Talmadge?
Ben Talmadge？

828
00:38:58,669 --> 00:39:01,422
Officer  Ben Talmadge.
警員 Ben Talmadge。

829
00:39:01,505 --> 00:39:04,425
What can I do for you, Detective?
有咩可以幫到你，探員？

830
00:39:04,508 --> 00:39:06,761
I was wondering if I might take a look inside your house.
我想問吓可唔可以入你間屋睇吓。

831
00:39:06,844 --> 00:39:09,472
You have a warrant?
你有搜查令？

832
00:39:09,555 --> 00:39:12,266
No, but I can get one.
冇，但我可以攞到。

833
00:39:12,349 --> 00:39:14,268
We can all wait around till it arrives,
我哋可以一齊等佢嚟，

834
00:39:14,351 --> 00:39:17,146
or you can invite me in to take a look around.
或者你請我入去睇吓。

835
00:39:19,523 --> 00:39:26,530
You know, I retire... a week and a half.
你知唔知，我退休... 一個半星期。

836
00:39:26,614 --> 00:39:29,617
Made a lot of, a lot of plans.
計劃咗好多，好多嘢。

837
00:39:29,700 --> 00:39:32,620
A lot of preparations.
準備咗好多。

838
00:39:32,703 --> 00:39:36,999
You're not gonna do anything to screw that up,
你唔會搞亂呢啲嘢㗎，

839
00:39:37,083 --> 00:39:38,334
are you, Detective?
係咪，探員？

840
00:39:38,417 --> 00:39:41,670
That'd be up to you, sir.
呢個睇你，先生。

841
00:39:41,754 --> 00:39:43,839
That'd be up to you.
呢個睇你。

842
00:39:43,923 --> 00:39:45,299
REPORTER: 16-year-old Melanie Daniels
記者：16歲嘅 Melanie Daniels

843
00:39:45,382 --> 00:39:47,676
was rescued late this evening
今晚較夜被救出，

844
00:39:47,760 --> 00:39:49,053
after being missing for four days,
失蹤咗四日之後，

845
00:39:49,136 --> 00:39:50,888
based on information supplied by Ameritips,
根據 Ameritips 提供嘅資料，

846
00:39:50,971 --> 00:39:53,140
which aided in the investigation at the parents' request.
應父母要求協助調查。

847
00:39:53,224 --> 00:39:55,976
Her abductor, a policeman, is believed to have lured
綁架佢嘅人係個警察，據信引誘

848
00:39:56,060 --> 00:39:57,728
the 16-year-old into his patrol car
呢個16歲女仔上佢嘅巡邏車，

849
00:39:57,812 --> 00:40:00,147
and kept her prisoner in the basement of his home...
將佢囚禁喺屋企地下室...

850
00:40:00,231 --> 00:40:02,983
Come on. Time to get up, go to bed.
快啲。起身，去瞓覺。

851
00:40:03,067 --> 00:40:04,819
It's 2:00 in the morning.
而家凌晨兩點。

852
00:40:04,902 --> 00:40:05,903
(broadcast stops)
（廣播停止）

853
00:40:05,986 --> 00:40:05,986
Wait a second. I was watching that.
等陣。我喺度睇緊。

854
00:40:05,986 --> 00:40:06,000
No, you weren't.
唔係，你冇。

855
00:40:06,000 --> 00:40:06,000
Wait a second. I was watching that.
等陣。我喺度睇緊。

856
00:40:06,000 --> 00:40:08,739
No, you weren't.
唔係，你冇。

857
00:40:08,823 --> 00:40:12,326
That's the 2:00 a.m. rebroadcast of the 11:00 news.
呢個係凌晨兩點重播嘅11點新聞。

858
00:40:12,409 --> 00:40:13,828
You've seen it already.
你已經睇過啦。

859
00:40:13,911 --> 00:40:15,996
To hear them tell it,
聽佢哋講，

860
00:40:16,080 --> 00:40:17,873
Ameritips did the whole thing by themselves.
Ameritips 自己搞掂晒。

861
00:40:17,957 --> 00:40:19,834
Your friend Cynthia's gonna be very happy.
你朋友 Cynthia 會好開心。

862
00:40:19,917 --> 00:40:22,753
No mention of you, no mention of Ariel.
冇提你，冇提 Ariel。

863
00:40:22,837 --> 00:40:25,714
Well, that's fine with me.
嗯，我冇所謂。

864
00:40:25,798 --> 00:40:28,092
I'm just happy that the girl's safe
我只係開心個女仔安全，

865
00:40:28,175 --> 00:40:31,595
and I'm still on the payroll.
同埋我仲有份工。

866
00:40:39,645 --> 00:40:42,606
You go ahead. I'll be in in a minute.
你去先。我等陣入嚟。

867
00:40:49,655 --> 00:40:52,867
(intro to Crowded House's "Don't Dream It's Over" plays)
（Crowded House 嘅 "Don't Dream It's Over" 前奏響起）

868
00:40:59,790 --> 00:41:02,626
♪ There is freedom within ♪
♪ 裡面有自由 ♪

869
00:41:02,710 --> 00:41:04,128
♪ There is freedom without ♪
♪ 外面有自由 ♪

870
00:41:04,211 --> 00:41:07,840
♪ Try to catch the deluge in a paper cup... ♪
♪ 試吓用紙杯接住洪水... ♪

871
00:41:07,923 --> 00:41:10,968
You know, I'm really glad we're doing this.
你知唔知，我好開心我哋咁做。

872
00:41:11,051 --> 00:41:11,051
You don't hate me?
你唔憎我？

873
00:41:11,051 --> 00:41:12,000
Come on, Mom.
咪咁啦，媽。

874
00:41:12,000 --> 00:41:12,000
You don't hate me?
你唔憎我？

875
00:41:12,000 --> 00:41:12,720
Come on, Mom.
咪咁啦，媽。

876
00:41:12,803 --> 00:41:15,097
I wouldn't be having this dream if I hated you.
如果我憎你，就唔會發呢個夢啦。

877
00:41:15,181 --> 00:41:17,683
♪ Many battles are lost, but you'll never see ♪
♪ 好多仗打輸咗，但你永遠唔會見到 ♪

878
00:41:17,766 --> 00:41:22,563
♪ The end of the road while you're traveling with me ♪
♪ 同我一齊行嘅時候條路嘅盡頭 ♪

879
00:41:22,646 --> 00:41:27,359
♪ Hey now, hey now, don't dream it's over... ♪
♪ 喂而家，喂而家，唔好發夢話完咗... ♪

880
00:41:27,443 --> 00:41:29,361
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由 CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION 贊助

881
00:41:31,322 --> 00:41:33,365
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供 access.wgbh.org
